Hacılar Beyaz Eşya
Acet Yapı
akdemir web son dakika üstü

Genç tercümanlara yol haritası

Eğitim (Web Sitesi) - Web Sitesi | 30.03.2026 - 20:05, Güncelleme: 30.03.2026 - 20:05
 

Genç tercümanlara yol haritası

Kitap ve oyun çevirileriyle tanınan Beyşehirli çevirmen Mert Görkem Önses, İstanbul Üniversitesi Çeviri Kulübü tarafından düzenlenen İstanbul Çeviri Zirvesi kapsamında gerçekleştirilen “oyun yerelleştirme” konulu söyleşide konuşmacı olarak yer aldı.

Çeviri alanına ilgi duyan öğrencilerin yoğun katılım gösterdiği etkinlikte Önses, hem oyun yerelleştirme hem de kitap çevirisi üzerine deneyimlerini paylaşarak genç tercüman adaylarına önemli tavsiyelerde bulundu. Konuşmasında çevirmenlikte başarının temelinin ana dili çok iyi bilmekten geçtiğini vurgulayan Önses, Türkçenin sadece iletişim aracı olarak değil, dilin yapısını analiz edebilecek düzeyde öğrenilmesi gerektiğini ifade etti. Yabancı dil bilgisinin de aynı şekilde derinlikli olması gerektiğini belirten Önses, “Bir dili yüzeysel olarak bilmek yerine, Türkçeyi ve İngilizceyi profesyonel yetkinlikte bilmek çok daha değerlidir” dedi. Söyleşide yapay zekâ ve çeviri sektörünün geleceği de ele alındı. Günümüzde çevirmenlerin yapay zekâ ile birlikte çalıştığını belirten Önses, “Machine Translation Post-Editing süreci artık sektörün bir gerçeği. Çevirmenler, makine çevirisini değerlendirip düzenleyerek kaliteyi artırıyor” ifadelerini kullandı. Yapay zekânın çevirmenlerin yerini tamamen almasının kısa vadede mümkün görünmediğini dile getiren Önses, sektörün dönüşüm geçirdiğini ancak insan faktörünün önemini koruduğunu söyledi. Oyun yerelleştirme alanına da değinen Önses, özellikle bağımsız oyun geliştiricilerinin (indie) çeviri süreçlerine daha fazla önem verdiğini, buna karşın yüksek bütçeli projelerde çevirmenlerin çoğu zaman geri planda kaldığını ifade etti. Sektörde odağın yavaş yavaş bağımsız geliştiricilere kaydığını belirten Önses, bunun çevirmenler açısından daha görünür bir rol anlamına gelebileceğini dile getirdi. Türkiye’de oyun pazarının dinamiklerine de dikkat çeken Önses, “Free-to-play” (ücretsiz oynanan) oyun modelinin giderek yaygınlaştığını söyledi. Genshin Impact, League of Legends ve Valorant gibi oyunların Türkçe yerelleştirme sayesinde geniş kitlelere ulaştığını belirten Önses, bu modelin oyun sektöründe yeni bir ekonomik yaklaşım oluşturduğunu ifade etti. Önses, Türkiye’de alım gücünün düşmesiyle birlikte ücretli oyunlara erişimin zorlaştığını, bu nedenle ücretsiz oyunların oyuncular için önemli bir alternatif haline geldiğini de sözlerine ekledi. Söyleşi, öğrencilerin sorularının yanıtlanmasının ardından sona ererken, etkinlik katılımcılar tarafından ilgiyle takip edildi.
Kitap ve oyun çevirileriyle tanınan Beyşehirli çevirmen Mert Görkem Önses, İstanbul Üniversitesi Çeviri Kulübü tarafından düzenlenen İstanbul Çeviri Zirvesi kapsamında gerçekleştirilen “oyun yerelleştirme” konulu söyleşide konuşmacı olarak yer aldı.

Çeviri alanına ilgi duyan öğrencilerin yoğun katılım gösterdiği etkinlikte Önses, hem oyun yerelleştirme hem de kitap çevirisi üzerine deneyimlerini paylaşarak genç tercüman adaylarına önemli tavsiyelerde bulundu.

Konuşmasında çevirmenlikte başarının temelinin ana dili çok iyi bilmekten geçtiğini vurgulayan Önses, Türkçenin sadece iletişim aracı olarak değil, dilin yapısını analiz edebilecek düzeyde öğrenilmesi gerektiğini ifade etti. Yabancı dil bilgisinin de aynı şekilde derinlikli olması gerektiğini belirten Önses, “Bir dili yüzeysel olarak bilmek yerine, Türkçeyi ve İngilizceyi profesyonel yetkinlikte bilmek çok daha değerlidir” dedi.

Söyleşide yapay zekâ ve çeviri sektörünün geleceği de ele alındı. Günümüzde çevirmenlerin yapay zekâ ile birlikte çalıştığını belirten Önses, “Machine Translation Post-Editing süreci artık sektörün bir gerçeği. Çevirmenler, makine çevirisini değerlendirip düzenleyerek kaliteyi artırıyor” ifadelerini kullandı. Yapay zekânın çevirmenlerin yerini tamamen almasının kısa vadede mümkün görünmediğini dile getiren Önses, sektörün dönüşüm geçirdiğini ancak insan faktörünün önemini koruduğunu söyledi.

Oyun yerelleştirme alanına da değinen Önses, özellikle bağımsız oyun geliştiricilerinin (indie) çeviri süreçlerine daha fazla önem verdiğini, buna karşın yüksek bütçeli projelerde çevirmenlerin çoğu zaman geri planda kaldığını ifade etti. Sektörde odağın yavaş yavaş bağımsız geliştiricilere kaydığını belirten Önses, bunun çevirmenler açısından daha görünür bir rol anlamına gelebileceğini dile getirdi.

Türkiye’de oyun pazarının dinamiklerine de dikkat çeken Önses, “Free-to-play” (ücretsiz oynanan) oyun modelinin giderek yaygınlaştığını söyledi. Genshin Impact, League of Legends ve Valorant gibi oyunların Türkçe yerelleştirme sayesinde geniş kitlelere ulaştığını belirten Önses, bu modelin oyun sektöründe yeni bir ekonomik yaklaşım oluşturduğunu ifade etti.

Önses, Türkiye’de alım gücünün düşmesiyle birlikte ücretli oyunlara erişimin zorlaştığını, bu nedenle ücretsiz oyunların oyuncular için önemli bir alternatif haline geldiğini de sözlerine ekledi.

Söyleşi, öğrencilerin sorularının yanıtlanmasının ardından sona ererken, etkinlik katılımcılar tarafından ilgiyle takip edildi.

İzmir HABERİ

Habere ifade bırak !
Habere ait etiket tanımlanmamış.
Sitemizden en iyi şekilde faydalanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır, sitemizi kullanarak çerezleri kabul etmiş saylırsınız.